Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and at that time you will [have cause to] remember what I am telling you [now]. “But [as for me,] I commit myself unto God: for, verily, God sees all that is in [the hearts of] His servants.&rdquo | |
M. M. Pickthall | | And ye will remember what I say unto you. I confide my cause unto Allah. Lo! Allah is Seer of (His) slaves | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "Soon will ye remember what I say to you (now), My (own) affair I commit to Allah: for Allah (ever) watches over His Servants." | |
Shakir | | So you shall remember what I say to you, and I entrust my affair to Allah, Surely Allah sees the servants | |
Wahiduddin Khan | | Soon you will remember what I say to you! I shall entrust my affair to God, for God is observant of all [His] servants | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And you will remember what I say to you. I commit my affair to God. Truly, God is Seeing of the servants. | |
T.B.Irving | | You must remember what I am telling you! I shall entrust my affair to God, for God is Observant of [His] worshippers." | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | You will remember what I say to you, and I entrust my affairs to Allah. Surely Allah is All-Seeing of all ˹His˺ servants.” | |
Safi Kaskas | | You will remember what I say to you, so I entrust myself to God, for God is well aware of [His] worshipers." | |
Abdul Hye | | And you will remember what I am telling you and I leave all my matters to Allah. Surely, Allah is the All-Seer of everything of the servants. | |
The Study Quran | | You will soon remember what I have said to you. I entrust my affair to God. Truly God sees His servants. | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "You will come to remember what I am telling you, and I leave my affair in this matter to God; God is the Seer of the servants." | |
Abdel Haleem | | [One Day] you will remember what I am saying to you now, so I commit my case to God: God is well aware of His servants.&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | And anon ye shall remember that which am telling you. Confide my affair Unto God; verily God is the Beholder of His bondmen | |
Ahmed Ali | | You will remember what I say in time to come; I submit my case to the judgement of God. Surely God keeps an eye on His creatures." | |
Aisha Bewley | | You will remember what I say to you. I consign my affair completely to Allah. Truly Allah sees His slaves.´ | |
Ali Ünal | | "Soon you will remember all that I now am telling you. As for me, I commit my affair to God (in full submission). Surely God sees the servants well." | |
Ali Quli Qara'i | | Soon you will remember what I tell you, and I entrust my affair to Allah. Indeed Allah sees best the servants.&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | "And you will remember what I say unto you, and I entrust my cause to Allah. Verily, Allah is Seer of his servants." | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Then you will soon remember what I say to you; and I confide my Command (Or: my affair) to Allah. Surely Allah is Ever-Beholding (His) bondmen." | |
Muhammad Sarwar | | You will soon recall what I have told you. I entrust God with my affairs. God is Well Aware of His servants." | |
Muhammad Taqi Usmani | | Soon you will remember what I am saying to you. And I entrust my matter with Allah. Surely, Allah has all (His) servants in sight | |
Shabbir Ahmed | | Sometime in the future you will remember what I am saying to you now. I commit my affair to Allah, for, verily, Allah is Seer of His servants." | |
Syed Vickar Ahamed | | "And soon will you remember what I say to you (now). My (own) actions (and future) I leave to Allah: Verily, Allah (always) watches over His servants." | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And you will remember what I [now] say to you, and I entrust my affair to Allah . Indeed, Allah is Seeing of [His] servants." | |
Farook Malik | | So bear in mind what I have told you, I am entrusting my affairs to Allah, surely Allah is ever watchful over His servants." | |
Dr. Munir Munshey | | "Soon you will recall what I am telling you now. I entrust my affairs to Allah. Indeed, Allah watches over His servants." | |
Dr. Kamal Omar | | So soon you will discuss and realise what I utter for you; and I entrust my affair to Allah. Verily, Allah is All-Seer of (His) Ibad.” | |
Talal A. Itani (new translation) | | You will remember what I am telling you, so I commit my case to God. God is Observant of the servants.' | |
Maududi | | Soon you shall remember what I say to you. I entrust my affairs to Allah. Surely Allah is watchful over His servants." | |
Ali Bakhtiari Nejad | | You are going to remember what I say to you, and I entrust my affair to God. Indeed God sees His servants | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “Soon will you remember what I say to you, my cause I commit to God, for God watches over His servants. | |
Musharraf Hussain | | Then you will soon remember what I am saying to you; I rest my case with Allah. Allah sees His servants.” | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "You will come to remember what I am telling you, and I leave my affair in this matter to God; for God is the Seer of the servants. | |
Mohammad Shafi | | "And you will remember what I say to you. I entrust my cause to Allah. Allah does indeed see all that His subjects do." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | “[I know that I am going to loose my privileges in account of my speech but] Soon you will remember my words. I [am no afraid a bit as I] put my trust in God who is watching over His servants.&rdquo | |
Faridul Haque | | “And soon the time will come when you will remember what I now say to you; and I entrust my tasks to Allah; indeed Allah sees the bondmen.&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | You will remember what I say to you. To Allah I commit my affair, surely, Allah sees His worshipers. | |
Maulana Muhammad Ali | | So you will remember what I say to you, and I entrust my affair to Allah. Surely Allah is Seer of the servants | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So you will remember what I say to you, and I authorize/entrust/empower my matter/affair to God, that truly God (is) seeing/knowing/understanding with the worshippers/slaves | |
Sher Ali | | `So you will soon remember what I say to you. And I entrust my affair to ALLAH. Verily, ALLAH watches over HIS servants. | |
Rashad Khalifa | | "Some day you will remember what I am telling you now. I leave the judgment of this matter to GOD; GOD is the Seer of all the people." | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | So soon, the time comes that you shall remember what I am saying to you. And I entrust my affairs to Allah. Undoubtedly Allah sees all His bondmen. | |
Amatul Rahman Omar | | `So you will soon remember what I say to you (by way of advice). I entrust my cause to Allah. Indeed, Allah keeps a keen watch over His servants. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | So you will soon recall (these words) that I am saying to you. And I consign my affair to Allah. Surely, Allah is Ever-Watchful of the servants. | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | "And you will remember what I am telling you, and my affair I leave it to Allah. Verily, Allah is the All-Seer of (His) slaves." | |